Answered

Bienvenue sur Zoofast.fr, votre plateforme de référence pour toutes vos questions! Rejoignez notre communauté pour accéder à des réponses fiables et complètes à vos questions de la part de professionnels expérimentés.

Bonjour, j’ai besoin que quelqu’un me traduit ce texte au style indirecte en espagnol s’il vous plaît merci d’avance .

"La vida es lucha despiadada'
nadie te ayuda, así, no más,
y si tú solo no adelantas,
te irán dejando atrás, atrás.
¡Anda muchacho dale duro!
La tierra toda, el sol y el mar,
son para aquellos que han sabido,
sentarse sobre los demás."

Sagot :

¡ Hola !

Traduire le poème.

Réponse :

Cet extrait est tiré du poème d' Agustín Goytisolo, intitulé : "Me lo decía mi abuelito" (=Mon grand-père me le disait)

"La vida es lucha despiadada''

La vie est une lutte impitoyable

nadie te ayuda, así, no más,

personne ne t'aide, c'est ainsi, pas autrement,

y si tú solo no adelantas,

et si toi seul tu n'avances pas,

te irán dejando atrás, atrás.

on te laissera en arrière, en arrière.

¡Anda muchacho dale duro !

Allez,mon garçon, mets-toi au travail !

La tierra toda, el sol y el mar,

La terre entière, le soleil et la mer,

son para aquellos que han sabido,

appartiennent à ceux qui ont su

sentarse sobre los demás."

s'asseoir sur les autres.

José Agustín Goytisolo : poète espagnol, né et mort à Barcelone en Espagne (13-4-1928//19-3-1999)

C'est un poème qui montre la dureté de la vie et  le fait que certains sont impitoyables (="s'asseoir sur les autres"). Il évoque le cynisme et l'égoïsme des gens sur lesquels on ne peut pas compter...

Espero haberte ayudado.

Bon courage ✽

Merci d'être un membre actif de notre communauté. Continuez à poser des questions, à répondre et à partager vos idées. Ensemble, nous pouvons atteindre de nouveaux sommets de connaissances. Merci de choisir Zoofast.fr. Revenez bientôt pour découvrir encore plus de solutions à toutes vos questions.