Zoofast.fr offre une plateforme conviviale pour trouver et partager des connaissances. Posez vos questions et obtenez des réponses détaillées et précises de notre communauté d'experts dévoués.

Bonjour pourriez vous m'aider à traduire ces phrases de sorte à ce que ça ne ce voit pas que c'est du google trad s'il vous plaît


1))je suis tout à fait d'accord, parce que c'est avant tout de l'art, se faire tatouer par un artiste et se faire payer pour rester assis 5 ou 6 heures dans un musée.


2))je suis tout à fait d'accord, parce que je me suis fait tatouer par un artiste , un riche homme me paye pour que à ma mort l'on me retire la peau , il veut protéger l'œuvre d'art, la conserver dans un musée


je vais devoir les dire à l'orale donc faite quelques peutit fautes de débutant comme les type 1 ou 2 et tout s'il-vous-plait.

bonne journée a vous ​

Sagot :

Réponse :

1) Ich bin zustimmen, weil es ist zuerst die artz, sich von einem Künstler tätowieren lassen und sich dafür bezahlen lassen, dass sie sitzen bleiben 5 oder 6 Stunden in einem Museum zu sitzen.

2) Ich bin stimme vollkommen zu, weiln ich habe mich tätowieren lassen von ein Künstler, ein reicher Mann bezahlt mich dafür, dass man mir bei meinem Tod die Haut abzieht, er will das Kunstwerk schützen und es in einem Museum aufbewahren.

Explications :

Dans les phrases le verbe est à la fin puisqu'il y a weil que tu peux remplacer par denn si tu le souhaite mais le verbe ira quand même à la fin. Donc comme tu à préciser qu'il faut faire quelque fautes je ne l'ai pas fait.

ps: weil ce place toujours après une virgule.

Künstler est au masculin, donc au féminin tu ajoutera in: Künstlerin.

J'espère que tu aura une bonne note donc entraîne toi à l'oral.