Connectez-vous avec des experts et des passionnés sur Zoofast.fr. Obtenez des réponses détaillées et fiables de notre communauté d'experts qui sont toujours prêts à vous aider.

Bonjour j’aurais besoins d’une personne qui corrige mon exo en espagnol que je dois faire en faite je dois décrit mes vacances au futur merci
Français :
Pendant mes vacances j’irais en destination de Guadeloupe avec ma sœur , mon père , m’a mere
Dans ma valise je vais mettre mon passeport , mes lunettes de soleil, mon slip de bain pour me baigner , ma serviette de plage , ma carte d’identité.
Je partirais en avion , je vais décoller tôt le matin et atterrir sur une île près de la plage .
Nous avons louer une résidence près de la plage
Nous avons réserver pour une journée. Voilà

Espagnol :
Durante mis vacaciones iré a destino de Guadeloupe con mi hermana, mi padre y mi madre.
En mi maleta pondre mi pasaporte, mi gafas de sol , mi traje de baño para mi bañaré , mi toallo de playa , mi tongo y mi documento nacionalde identidad ,
Yo irie en avion , el despuegue temprano en la manana y a terrizaré en una isla cerca de la playa.
Alquilarenos una residencia al lado de la playa nosotros tenemos reserver por dos semena
Merci beaucoup

Sagot :

Bonjour il y a quelques erreurs, voici la correction :

Durante mis vacaciones iba a Guadalupe con mi hermana, mi padre, mi madre

En mi maleta voy a poner mi pasaporte, mis gafas de sol, mi bañador para nadar, mi toalla de playa, mi cédula de identidad.

Tomaría un avión, despegaría temprano en la mañana y aterrizaría en una isla cerca de la playa.

Hemos alquilado una residencia cerca de la playa.

Tenemos reserva por un día

spc25
Durante mis vacaciones, iré a destino de Guadalupe con mi hermana, mi padre y mi madre.
En mi maleta, pondré mi pasaporte, mis gafas de sol, mi bañador para bañarme, mi toalla de playa y cédula de identidad.
Partiré en avión, despegaré temprano por la mañana y aterrizaré en una isla cerca de la playa.
Alquilamos (vb conjugué au passé simple) una residencia cerca de la playa ( perso je te conseille pour éviter les répétitions de dire frente al mar; en face de la mer)
Reservamos (toujours au passé simple; je précise parce qu’à cette personne on peut confondre avec le présent) por un día (jsp si c’est un jour ou deux semaines que tu as réservé parce que dans le texte français c’est marqué un jour et dans celui que tu as fait en espagnol deux semaines si c’est deux semaines c’est por dos semanas).