jlr118
Answered

Zoofast.fr offre une solution complète pour toutes vos questions. Posez vos questions et recevez des réponses rapides et bien informées de la part de notre réseau de professionnels expérimentés.

Bonjour,

Pouvez-vous m'aider à traduire ces phrases ci-dessus. J'ai essayé de les traduire mais je n'en suis pas convaincu.

Merci d'avance ​

Bonjour Pouvezvous Maider À Traduire Ces Phrases Cidessus Jai Essayé De Les Traduire Mais Je Nen Suis Pas Convaincu Merci Davance class=

Sagot :

Effectivement il y a quelques erreurs dans vos traductions qui, du coup, font perdre le sens... Voici les explications:

1/ Haec ex Africa exit fame.

* Haec = nominatif singulier féminin - pronom démonstratif : celle-ci;

* exit : sort ;

* ex Africa : ablatif de lieu : [hors] de l'Afrique ;

* fame : complément de manière, à l'ablatif : avec la faim.

donc: Celle-ci sort de l'Afrique avec la faim. (J'avoue, la phrase est un peu bizarre...!! Le reste est plus "cohérent")

2/ Peragrabatis isto equo totam Siciliam.

* peragrabatis : imparfait de l'Indicatif de "peragro,as,are = parcourir" - 2ème personne du pluriel : vous parcouriez ;

* totam Siciliam : COD : la Sicile tout entière;

* isto equo : ablatif d'accompagnement : avec ce cheval-là (le "isto" apporte une nuance péjorative, dépréciative. En d'autres termes, soit le cheval est particulièrement laid ou mauvais, soit il est mal en point !!!!  :) Sinon , autre cas possible: il y a plusieurs chevaux, et celui qui prononce cette phrase désigne l'animal qui est à mi-distance de lui.... ).

Donc: Vous parcouriez la Sicile tout entière avec ce cheval-là.

3/ Videre volo cum fratre hujus illum Aegyptum.

* volo : je veux;

* videre : Infinitif COD du verbe: voir;

* illum Aegyptum : accusatif singulier , COD de "videre" : cette Egypte (sous-entendu, cette BELLE Egypte : "ille,illa,illud" pronom-adjectif à valeur laudative, méliorative...)

* cum fratre : complément d'accompagnement à l'ablatif appelé par la préposition "cum" : avec le frère ;

* hujus : génitif singulier, masc/fém/neutre : il faut choisir : [le frère] de celui-ci OU de celle-ci (ça ne peut pas être neutre , puisqu'il y a un frère...) : son frère .

Donc: Je veux vois avec son frère cette [belle/fameuse] Egypte.

4/ Ille manebit in Asiae ista regione.

* Ille : nominatif singulier masculin: celui-ci (pronom); remarque: valeur laudative du pronom.

*manebit : futur de l'Indicatif , 3e du singulier de Maneo : rester; restera ;

* in ista regione : Ablatif de lieu appelé par la prép. "in" : dans cette région-là (le déterminant/adjectif "ista" suggère que la région est....pas top ...!)

* Asiae: génitif complément du nom "regione" : [cette région] d'Asie;

Donc: Celui-ci restera dans cette région-là d'Asie.

5/ In Italia amore illius manebimus.

* manebimus : nous resterons ;

* in Italia: ablatif de  lieu : en Italie;

* amore : ablatif de Cause: par amour;

* illius : pronom au génitif singulier, ici féminin, car il rappelle l'Italie . Déjà , l'emploi du terme "amore" montre bien l'affection portée pour le lieu, mais c'est renforcé par la valeur laudative (du latin Laus, Laudis, f : la louange, l'éloge) du pronom , ici "illius".

Donc: Nous resterons en Italie par amour pour celle-ci.

Voilà, j'espère avoir été clair et utile, et si vous avez une question , n'hésitez pas!

PS : Je me suis aperçu en regardant vos propositions de traduction que vous confondiez pronom et déterminant (adjectif).

voici ce qu'il faut , à mon sens , retenir:

les pronoms "his,haec,hoc" , "iste,ista,istud" et "ille,illa,illud" sont ce que l'on appelle des pronoms-adjectifs , c'est-à-dire qu'ils peuvent être parfois adjectifs (déterminants) et parfois pronoms. Tout dépend du contexte de la phrase en fait.

exemples : Video hoc templum : "hoc" est ici un ADJECTIF ( determinant) car il complète "templum" : je vois CE temple.

En revanche, "video hoc" : je vois cela = "hoc" est ici un PRONOM neutre : je vois cette chose , ceci, cela.

Il est très important de bien distinguer l'adjectif du pronom.

Merci d'être un membre actif de notre communauté. Continuez à poser des questions, à répondre et à partager vos idées. Ensemble, nous pouvons atteindre de nouveaux sommets de connaissances. Vous avez des questions? Zoofast.fr a les réponses. Merci pour votre visite et à bientôt.