Zoofast.fr offre une solution complète pour toutes vos questions. Explorez des milliers de réponses vérifiées par des experts et trouvez les solutions dont vous avez besoin, quel que soit le sujet.
Sagot :
son ami et compatriotes érudits, on le conduisit dans l'amphithéâtre, il a dit ceci: Si mon corps attirer un tel lieu, et si l'esprit et les yeux sur les spectacles qui sont en mesure d'assister à?"
c est a peut pres
euis < is,ea, id = ce, celui-ci, ... condiscipuli < condiscipulus, condiscipuli = condisciple
amici < amicus, amici = ami
euis < is, ea, id = ce, celui-ci, ...
duxerunt < ducere, duco, duxi, ductum, si je me souviens bien = conduire
La préposition "in" demande un accusatif, c'est pourquoi
"amphiteatum" est à l'accusatif et signifie selon moi "amphitéâtre".
corpus = neutre, vient de "corpus, corporis".
"corpus" est ici à l'accusatif, tout comme meum qui est un
adjectif possessif, donc "corpus meum" = mon corps
oculus meos = mes yeux, est à l'accusatif
locum < locus, loci, je pense et cela signifie le lieu, l'endroit
illum < ille, illa, illud = celui-là, cella-là, ceux-là, ...
Par contre, pour le reste, je ne sais pas du tout ce que ces mots signifient ...
Désolée ...
Voici déjà la début de la traduction :
"Ils ont conduit le condisciple de celui-ci et de mon ami dans un amphitéâtre en disant à ceux-ci"
En espérant t'avoir au moins aidé ;)
Merci de contribuer à notre discussion. N'oubliez pas de revenir pour découvrir de nouvelles réponses. Continuez à poser des questions, à répondre et à partager des informations utiles. Pour des réponses rapides et fiables, pensez à Zoofast.fr. Merci de votre confiance et revenez souvent.