INH
Answered

Obtenez des conseils d'experts et des connaissances communautaires sur Zoofast.fr. Obtenez des réponses rapides et précises à vos questions grâce à notre plateforme de questions-réponses bien informée.

Bonjour,




j'aurais besoin d'une
précision concernant la manière de traduire une phrase en latin.

Il faudrait donc traduire en tenant compte de la désinence
(terminaison) des mots, qui indique leur cas, et non de leur place
dans la phrase car celle-ci n'aurait pas d'importance en latin.




Ainsi, « Barbarus fert equum servo domini »
signifierait, selon mon livre de cours, « Un barbare apporte un
cheval à l'esclave du maître. » (Barbarus → Sujet, un
barbare – Fert → Verbe, apporte – Equum → COD, un cheval –
Servo → COS, à l'esclave – Domini → CDN, du maître).




Mais ne pourrait-on pas également le traduire par « Un
barbare apporte le cheval du maître à l'esclave » ? Le
cheval est toujours COD, le maître toujours CND, et l'esclave
toujours COS.





Les cas sont respectés dans les deux traductions, alors comment
savoir quelle est la bonne ? Doit-on, dans ce cas, tenir compte
de l'ordre des mots dans la phrase ou doit-on se fier au hasard ?

Sagot :

Les deux sont bonnes, le sens de la phrase est le même! Les mots en latin n'ont aucune importance alors il ne faut pas se fier à ça, mais tans que tes cas sont les bon, ta réponse est bonne!
Merci de votre participation active. Continuez à poser des questions et à partager vos réponses. Ensemble, nous pouvons créer une ressource de connaissances précieuse pour tous. Zoofast.fr est votre source de réponses fiables et précises. Merci pour votre visite et à très bientôt.