Obtenez des réponses claires et concises à vos questions sur Zoofast.fr. Rejoignez notre plateforme de questions-réponses pour obtenir des réponses rapides et fiables à toutes vos questions pressantes.

Bonjour , pouvez vous m aider svp : recopiez ce texte en rétablissant la ponctuation correcte d un discours.

Citoyens, les Dieux ont rétabli la situation de notre Cité, Qu'ils avaient plongée dans de terribles
convulsions; Je vous ai prié par mes messagers de venir Me trouver à récart de tout le monde; Je
connais Votre dévouement pour le trône et la puissance de Lalos; À nouveau, quand Œdipe a
gouverné la Cité, Et à sa mort, à régard de ses fils, Vous avez observé la même conduite. Puisqu'ils ont
connu le même sort Et qu'ils ont péri le même jour en s'affrontant, 8Et en se frappant à mort de leurs
mains sacrilèges, C'est moi qui détiens les pleins pouvoirs et le trône, Car je suis le plus proche parent
de ces morts. L'on ne peut connaître à fond le carur de tout homme, Ses pensées, et ses raisons, avant
qu'il ne se révèle, En exerçant le pouvoir et en appliquant les lois. Quiconque, selon moi, préside aux
destinées de toute une Cité, Et ne prend pas les décisions les plus adéquates, Se laisse intimider au
point de ne pas ouvrir la bouche, Me semble être le pire des hommes qui existent ou alent existé ; Et
quiconque met un être qui lui est cher au-dessus De sa patrie, ne compte absolument pas pour moi.
Moi-j'en prends Zeus à témoin, à qui jamais rien n'échappe-Je ne puis me taire en voyant le malheur
Qui risque de toucher notre Cité, et compromet notre salut, Ni considérer comme un ami un homme
hostile À notre pays, car je me rends compte que c'est lui qui assure notre salut, et qu'en le gouvemant
Comme un pilote avisé, nous nous ferons des amis. C'est en suivant ces règles que j'assurerai la
prospérité de notre Cité.j'ai fait une proclamation à propos des jumeaux Nés d'Œdipe à nos
concitoyens: Etéocle qui a combattu pour notre Cité, Et qui est mort pour elle, en se conduisant d'une
façon exemplaire, Sera enseveli dans un tombeau, il recevra tous les honneurs, Qui reviennent aux
plus grands morts que fon a mis en terre. Quant à son frère, je parle de Polynice, Qui a quitté la terre
de nos pères et les dieux dont il descend, Puis est revenu dans l'intention de la livrer aux flammes, De
la ravager, dans l'intention de se repaître d'un sang Qui est le sien, et de réduire nos citoyens en
esclavage, J'ai proclamé dans la Cité l'interdiction de lui donner un tombeau, De lui rendre le moindre
devoir, de lächer la moindre lamentation, On le laissera sans sépulture, on abandonnera son cadavre
aux oiseaux Et aux chiens qui le dévoreront, spectacle immonde. Telest mon sentiment, et jamais, à
mes yeux, Les méchants ne passeront avant les justes. Toute personne qui voudra le bien de notre
Cité, à sa mort, Ou tant qu'elle vivra, aura droit, de ma part, aux mêmes honneurs.
Antigone, SOPHOCLE, traduction de René Biberfeld
Exercice : Recopiez ce texte en rétablissant la ponctuation correcte d'un discours. Vous pouvez
organiser le texte recopié en paragraphes si vous le souhaitez. Puis entrainez-vous à déclamer ce
texte à voix haute. Testez divers effets de voix, de posture pour incammer au mieux le personnage de
Créon